HOME FOTOS MUSIC VIDEOS

 

Les potentialités touristiques de la région d’Alnif

Préparer par mhamed khaffou
A. Généralités

            La région d’Alnif  se situe dans le Sud-Est de la province d’Errachidia (180Km). Son climat est saharien à une altitude de 920 m. son climat a favorisé le développement de différentes espèces végétales désertiques accompagné des espèces faunistiques. Elle est considérée par les géologues comme le paradé des trilobites. Elle appartient à la chaîne de montagne la plus ancienne au Maroc et même dans le monde, c’est l’Anti-Atlas qui est caractérisé par l’existence des premières formes de vie sur terre. La région d’Ait Saoun (Province de Ouarzazate) est classée par l’UNESCO comme un patrimoine international pour  l’humanité à préserver.
La situation géographique de la région d’Alnif permet le visiteur de la gagner à partir de  Tazzarine, Tinghir et Rissani. Elle peut être un site de passage ou bien un endroit de séjour.  

B. Les infrastructures d’Alnif

1. Les hôtels à Alnif
Alnif dispose de deux hôtels bien équipés par l’eau, l’électricité et la sécurité. Une autre auberge à 18 km d’Alnif ses structures accueil jusqu’à 200 touristes par jour.  Les établissements de ses hôtels organisent des circuits sur les dos des dromadaires et par les pieds.

2. Les restaurants
Il existe plusieurs restaurants à Alnif mais qui ne dispose pas de position pour dormir.

3. La santé
Le village d’Alnif dispose d’un médecin, des infirmiers et un pharmacien. A 35 Km au sud d’Alnif (village appelé Ait Saâdane) on trouve un autre médecin et un infirmier. Au nord est à Macissi on trouve un petit dispensaire équipé par un infirmier et au sud de Macissi à Fezou on trouve un dispensaire avec un infirmier.

4. Le réseau téléphonique
A Alnif centre, il existe le réseau téléphonique sans fil et avec le fil et plusieurs téléboutiques et dans les autres régions d’Alnif, il existe des villages couvert par le téléphone fixe et portable au autre avec l’un des deux et autres  sans couvert téléphonique.

5.  La sécurité
A Alnif centre existent les forces auxiliaires et un service de gendarmerie royale.

6. Souk
Il existe un souk qui s’organise trois fois par semaine (lundi, mercredi et vendredi). Toutes les habitants des Ksours d’Alnif fréquentent le souk à l’aide des transites ou bien des voitures personnelle.

7. Le transport
A partir d’Alnif  et dans 24 heures on peut voyager vers n’importe quel endroit du Maroc. Il existe des bus et des grands taxis qui peuvent nous relient avec les grandes lignes nationales telles que Rissani, Errachidia et Meknes.
Le transport touristique est absent à Alnif, la location des land-rovers, des minibus et des voitures se fait à Marrakèch, Ouarzazate ou bien Erfoud  ou d’autres villes de royaume.

C. Les endroits à visiter dans la région d’Alnif

1. Les kasbah, les Ksour et les palmeraies.
Alnif est divisée en plus de 70 villages qu’on appel Ighrm ou bien Ksar. Chaque ksar à une structure spécifique et se situent prés d’une oasis équipé par une Khetarat (Targa) qui sert pour l’irrigation des champs. Les champs sont sous forme de palmeraies mêlés avec des cultures maraîchères qui sert dans la plus part des régions pour satisfaire les besoins personnelles de cultivateurs. Les dattes, le cumin et le henni sont les cultures les plus abondantes et qui caractérisent la région d’Alnif.
La discussion avec les habitants des Ksour sur le système d’irrigation et de répartition des terres, vous permis de découvrir un autre monde d’une intelligence et de démocratie. Les traditions et l’organisation des tribus, la réglementation des relations entre les habitants sont des choses à discuter avec les habitants pour illustrer un mode de vie très ancien.

2. Les carrières  pour la collecte des fossiles
Les carrières sont très loin et ça nécessite un  4X4 et du temps aussi.

3. Les ateliers de réparation et de vente des fossiles
Ces ateliers se trouvent à Alnif centre et dans des villages bien connus et aussi au long de la route national qui liée Rissani à Zagoura.

D. La flore désertique de la région d’Alnif

1. Arbres
L’espèce le plus abondant est l’accacia (Acacia raddiana). C’est une plante médicinale par l’utilisation de ses feuilles et son liquide d’excrétion (Gomme), Il est utilisé aussi pour le pastoralisme. D’autres espèces  sont le tamarix et autres arbres introduitee par l’agriculture.

2. Les arbustes
L’espèce le plus abondant est très connue est le jujubier (Zysiphus lotus). C’est une plante médicinale par l’utilisation de ses fruits (le jujube) et ses racines par la médecine traditionnelle. Il existe aussi d’autres espèces telles que le laurier rose (ALILI)

3.  Les herbes: il existe une infinité des espèces floristiques désertiques on distingue entre:
Aristida pengens (Tassoyi)
Artemésia herba-alba (Azriy)
Euphorbia guyoniana
Farsetia hamiltoni (Tassit)
Haloxylon articulatum (Assay)
Launaea nudicaulis

Launaea arborescens (Afssiy)
Medicago laciniata
Peganum harmala (lharml)
Plantago albicans
Retama sphhaerocarpa
Zyziphus lotus (azgar)
Retama retam (talgot)
Zilla spinosa
Zilla macroptera

Et autres espèces à déterminer et à découvrir

La plus part de ses plantes sont médicinales et piétiner par le cheptel au même temps.

E. La faune de la région d’Alnif
La faune Saharian qu’on peut observer dans la région d’Alnif  est limité est difficile à observer entre la nuit et le jour. Les oiseaux désertiques sont  les plus  faciles à observer mais parfois leurs couleurs  se confondre avec  celle de  la terre.  Même si  la région d’Alnif souffre de vraie sécheresse, l’existence de  khetarat vivantes (tel que Achich N Ait iaazza) et des puits isolants permet la création d’habitats pour la faune Saharien surtout des oiseaux, des insectes et des reptiles.

Espèces observées

Statut au niveau de la zone d’étude

Cigogne blanche (Ciconia ciconia)

En repos lorsqu’il est en migration

Milan noir (Milvus migran)

Les champs en passage

Buse féroce (Buteo rufinus)

Les champs en passage

Faucon crécerelle (Falco tinnunculus)

Les champs

Faucon lanier (Falco biarmicus)

Les champs

Rapaces Sp

Les champs et en vol en période de migration

Perdrix gambra (Alectoris barbara)

Le désert

Caille des blés (Coturnix coturnix)

Les champs

Outarde houbara (Otis tarda)

Le désert

Oedicném criard (Burhinus oedicnemus)

Le désert

Courvite isabelle (Cursorius cursor)

Le désert

Pigeon colombin (Columba oenas)

Les champs et les maisons

Pigeon biset (Columba livia)

Les champs, les maisons et le désert

Tourterelle turque (Streptopelia decaocto)

Les champs

Tourterelle des bois (Streptopilia turtur)

Les champs

Grand Duc d’Europe (Bubo bubo)

Les champs et le désert

Chouette hulotte (Strix aluco)

Les champs et le désert

Guêpier d’Eroupe (Merops apiaster)

En vol sur les champs et dans le désert

Huppé fasciés (Upupa epops)

Les champs et entre les arbres de l’acacia radiana

Allouette lulu (Lullula arborea)

Les extrémités extérieurs des champs et le désert

Cochevis huppé (Galerida cristata)

Le désert

Ammomane isabelline (Ammomanes deserti)

Le désert et les points d’eau

Hirondelle de rochers (Hirundo rupestris)

Les rochets et les champs

Hirondelle rustique (Hirundo rustica)

Les champs

Bergeronnette grise (Motacilla alba)

Les champs

Bergeronnette des ruisseaux (Motacilla cinerea)

Les champs

Bergeronnette printanière (Motacilla flava)

Les champs

Agrobate roux (Cercotrichas galactotes)

Les champs

Rougeque noir (Phoenicurus ochruros)

Les champs

Rougeque de Moussier (Phoenicurus moussieri)

Les champs

Tarier pâtre (Saxicola torquata)

Les champs

Traquet de seebohmi (Oenanthe seebohmi)

Le désert et les extrémités des champs

Traquet de désert (Oenanthe deserti)

Le désert et les extrémités des champs

Traquet oreillard (Oenanthe hispanica)

Le désert et les extrémités des champs

Traquet rieur (Oenanthe leucora)

Le désert et les extrémités des champs

Traquet à tête blanche (Oenanthe leucopygra)

Le désert et les maisons

Merle bleu (Monticola  solitarius)

Les arbres d’acacia raddiana

Merle noir (Turdus merula)

Les champs

Fauvette à lunettes (Sylvia conspicillata)

Les champs

Fauvette à tête noire (Sylvia atricapilla)

Les champs___

Fauvette mélanocephale (Sylvia melanocephala)

Les champs

Pouillot véloce (Phylloscopus collybita)

Les champs

Bulbul des jardins (Pycnonotus barbatus)

Les champs

Pie-grièche grise (Lanius excubitor)

Les extrémités des champs et les arbres de l’acacia raddiana

Pie-grièche à tête rousse (Lanius senator)

Les champs et les extrémités extérieurs des champs

Grand corbeau (Corvus corax)

Les champs

Moineau domestique(Passer domesticus)

Les champs et les maisons

Chardonneret élégant (Carduelis carduelis)

Les champs

Roselin githagine (Rhodopechys githagina)

Désert

Bruant fou (Emberiza cgia)

Domestique

Figure 1. Liste des oiseaux observés dans la région d’Alnif, leurs habitats, leurs statuts

 

La plupart de ses oiseaux sont observé dans l’oasis d’Achich N Ait Iazza qui présente une zone humide au cœur d’un désert qui souffre de l’aridité de son climat. (Photo).

F. La richesse géologique de la région d’Alnif

            La région d’Alnif est très riche par ses paysages géologiques, ses dunes et un patrimoine fossilifères international. Le long de la route Rissani-Alnif on trouve des ateliers pour la vente des fossiles et autres produits de bazar. A Alnif centre on trouve des ateliers des fossiles appartient à des  jeunes de la région licenciés en géologie et organisent des sorties géologiques au profit des touristes qui désire découvert le monde géologique de la région.

G. La préhistoire dans la région d’Alnif

1. Les tumulus
On trouve des tumulus qui présentent les formes de colonisation de la région par des hommes il y a des milliers d’années.
Pas loin du village d’Achich N Ait Iazza, on trouve des tumulus (photo)

Un tumulus (Timircht en berbère) au pied de la montagne et pas loin de deux rivières.

2. Les outils de la préhistoire

            Dans la région d’Alnif on trouve plusieurs outils de la préhistoire. La photo suivante présente une pierre qui sert pour mouler du blé à l’aide d’une autre pierre ronde.

Cet outil appelé en berbère Tiflilout
La photo suivante présente un autre outil de la préhistoire qui sert pour des activités journalières de l’époque néolithique.

            Dans la région on peut trouver d’autres outils de la préhistoire  et selon l’age de l’évolution humaine et le développement de ses outils de travail. Cela démontre que la région d’Alnif est colonisée par l’être humain, il y a des milliers d’années.

 

            A partir d’Alnif on peut gagner la province de Zagora pour découvrir les gravures rupestres de la préhistoire à Ait Ouazik (région de Tazzarine).

H. La vie des nomades dans la région d’Alnif

            Le long des voyages on rencontre des nomades avec leurs tentes au bord de la route ou bien loin dans d’autres endroits où le couvert végétal et l’eau sont disponibles pour le cheptel. Les caprins et les dromadaires sont le cheptel les seuls  chez les nomades de la région.

  1.  Les circuits touristiques de la région d’Alnif

 

            Le Maroc  dispose  de plusieurs  aéroports internationaux. Les plus  proches à Alnif et selon le circuit à faire  pour  gagner la région, l’aéroport de Ouarzazate et à l’aide de minibus ou bien des land-rovers, on arrive à la région après le travers des oasis,  des kasbah, des paysages géologiques panoramiques.
A partir de Marrakech, on travers Tizi  N Tichka (Le haut Atlas) avec ses paysages panoramiques et des formations géologiques magiques. 
A partir de Fès, on travers le moyen Atlas avec son céderais et ses lacs, Tizi N Talghamt (Le haut Atlas), les palmerais d’Errachidia (le cas de Ain Meski, Ait Chaker et Rissani). A partir d’Erfoud ou bien Rissani, vous pouvez visiter les dunes de Merzouga et voir le levé et le couché de soleil.  De Rissani à Alnif vous traverser des Erg, des plaines riches en acacia, rétama et le jujubier, aussi des nomades avec leurs troupeaux et des oasis.

            Dans la région d’Alnif, existe plusieurs circuits touristiques à faire soit par land-rover, minibus, à pied ou bien sur le dos d’un chameau. En cas de pied les bagages sont transportés par des chameaux.

NB: Il y a possibilité d’aménagement des anciennes maisons dans les Ksour et les louer pour des touristes qui désirent passés des jours dans la région. Ou bien louer des maisons déjà bien aménagées.

 

La porte principale de Ighrm n Achich N Ait Iazza

 

Une grotte appelée par les habitants d’Achich Ifri N khou. Elle était l’habitat d’un homme sauvage il y  a des décennies d’année.

Mhamed KHAFFOU 

S.V.P., pensez environnement !

 

--------------------------------------

 

Selección de nombres propios imazighen
(isleños y continentales)

Francisco P. De Luka *
Abreviaturas: TAM =Gran Canaria; TF =Tenerife; HE =El Hierro; BEN =La Palma; GO= Gomera; ER= Fuerteventura; TIT= Lanzarote; TMZ =Tamazgha continental. PC= nombre pancanario.

(Nota: Los nombres con la traducción verificada se incluyen en esta lista. Algunos que no tienen la traducción incluída se están investigando en la actualidad y se darán a conocer en una obra de próxima aparición. Se han evitado los nombres de pronunciación complicada o que den lugar a comentarios jocosos, así como aquellos cuyas traducciones sean comprometidas o que originen algún tipo de agravio).

Nombres masculinos:
-Abellinut (TMZ) ("el luchador")
-Akaymo (TF) ("el moreno o ennegrecido")
-Aberkan (TMZ) ("el negro o ennegrecido")
-Abhau (TMZ) ("el rubio")
-Abian (TAM)
-Ablal (TMZ) ("la piedra, Pedro)
-Abudrar (TMZ) ("el montañero")
-Achosman (TF)
-Aday (TF) ("el de (que vive) abajo")
-Adan (TMZ)
-Adeun (TAM)
-Afur (TF) (capitán de Bencomo, guerrero en Acentejo)
-Agellid (TMZ) ("el príncipe, el rey")
-Agerzam (TMZ) (" pantera macho")
-Aguaberque (GO) ("este moreno o ennegrecido)
-Agoney (GO)
-Akorán (TAM) ("divinidad" , "hombre santo")
-Ahar (TMZ) ("león) (Sahara Central)
-Ahuskay (TMZ) ("el hermoso, bello o guapo")
-Airam (BEN)
-Altahay (ER) ("el audaz guerrero que ataca de frente")
-Amaluige (GO) (rey de Orone, Valle Gran Rey)
-Amanar (TMZ) (Constelación de Orión)
-Amastan (TMZ) ("el defensor")
-Ameqran (TMZ) ("el grande")
-Amnay (TMZ) ("el caballero")
-Amqor (TF-TAM) ("el grande")
-Anzar (TMZ) ("dios de la lluvia")
-Aridani (TAM)
-Armiche (HE) (rey de la isla)
-Artemi (TAM) ("el del noble linaje")
-Atabara (BEN) (señor de Tenagua, Puntallana, hasta Adeyahamen)
-Ayose (ER) (régulo de Jandía)
-Aythami (TAM)

-Azenzar (TMZ) ("rayo luminoso")

-Azzay (TMZ) ("palmera macho")

-Azuquahe, Azuguahe (BEN) ("el rojizo", uno de los 2 jefes del cantón de Ahenguareme, Mazo-Fuencaliente)

-Bani (TMZ)
-Benahuya (BEN) (muchacho de Río Tenazarte bautizado en Sevilla).
-Beneharo (TF) (mencey de Anaga)
-Bentaguaire (TAM) ("el de la tierra del guaire o noble")
-Bentakayze (BEN)
-Bentehuí (TAM) ( capitán guayre de Gáldar)

-Bentor (TF) (mencey de Taoro, sucesor de Benytomo en 1496; se desrriscó en Tigaiga). ("el del (lugar) de la invocación", en relación a las laderas o lugar ritual en donde murió)

-Buna (TMZ)
-Dailos (BEN)
-Doramas (TAM) ("el célebre pariente")
-Echeide (TF) ("el volcán, el fatídico")
-Eheder (TMZ) ("el águila")
-Eiunche (GO) ("el agorero")
-Ekade (TMZ) ("piedra" , Pedro)
-Guadarfía (TIT) ( último rey de la isla)
-Guetón (TF) ("la rama joven")
-Guize (ER) (régulo de Maxorata, la parte norte de la isla)
-Guayre (TAM) (consejero "noble" distinguido por su valentía y fuerza)
-Hautacuperche (Guatacuperche) (GO) (guerrero,"el del buen augurio o buena nueva")
-Idir (TMZ) ("el que vive")
-Igunigan (TMZ) ("hombre tranquilo")
-Intidet (TMZ) ("el de la verdad")
-Jonay (TF) ("el de la roca volcánica")
-Kenân (TMZ) (Sahara Central)
-Magek (TF) ("sol", "el de todo noble")
-Maninidra (TAM) ( guayre capitán de Telde)
-Massinissa (TMZ) (antiguo rey que unificó a los imazighen)
-Miguan (GO) (nombre perteneciente a un linaje de adivinos)
-Milud (TMZ)
-Nauzet (TAM) (nombre de un guerrero)

-Nairam (TAM) ( las fuentes documentales lo señalan como guayre de Telde que ayudó a Doramas; no se trata de un nombre femenino (Naira) como se cree equivocadamente.

-Ossinissa (HE) (ultimo rey de la isla) ("el de las dos partes iguales")
-Pelinor (TF) ( mencey de Adeje, "el más que brilla", "el que sobrepasa el resplandor")
-Rayco (TF) (guerrero de Anaga)
-Romén ( TF) (Mencey de Daute, "el cristiano")
-Ruymán (TF) (principe, hijo de Bencomo)
-Semidán (TAM) (título otorgado a los Guanartemes ;" los honorables")
-Sifaw (TMZ) ("rayo de luz")
-Tanausú (BEN) (capitán del cantón de Azeró) ("el del gran hígado","del coraje, valiente")
-Tasarte (TAM) (guayre capitán de Gáldar)
-Tegueste (TF) (soberano del menceyato del mismo nombre) (" el de las Degolladas")

-Tenesor (TAM) (de la realeza de Gáldar: Tenesor Semidán o Fernando Guanarteme)

-Tinerfe (TF) (soberano único de la isla a mediados del siglo XIV) (" el de la (isla) del tostamiento" (en relación al volcanismo).

-Tinguaro (TF) (hermano de padre de Bencomo, guerrero en Acentejo, murió en San Roque, La Laguna; también conocido por Achimenchia Tinguaro)

-Ubay (TF) (niño de 12 años, vendido en Valencia el 8-10-1495)
-Ufrín (TMZ) ("el elegido")
-Ugranfir (BEN) (notable de la isla)
-Yeray (PC) (nombre propio masculino sin citar isla de procedencia)
-Yone (HE) ("el que predice", "el adivino")
-Yuba (TMZ) (antigua divinidad, rey de Mauritania)
-Yunan (TMZ) (antigua divinidad)
-Yûr (TMZ) ("luna", "mes", antigua divinidad masculina)
-Zebenzui (TF) (señor de Punta del Hidalgo)
-Zonzamas (TIT) (rey de la isla; "el risueño o alegre")


Nombres femeninos

-Afrika (TMZ) ( nombre del Continente)

-Azerina (BEN) (esposa de Tanausú, del bando de Azeró)
-Anella (TMZ) ( planta de la que se obtiene la tintura de la "henna") (pronunciar: anel-la).

-Anna (TMZ) ("mi madre") (Sahara Central)

-Anya (TMZ) ("la melodía")

-Aniagua (TF-TIT) ("la que es dulce") (en Tenerife: bautizada Ana Hernández Tacoronte, casada con Cristóbal Hernández Bencomo de Taoro; en Lanzarote: esposa de Guadarfía)

-Agora (TF) (niña guanche de Tenerife, de 8 años, vendida en Valencia el 24-11-1495).

-Adassa (TF) ("la que es de reir o sonreir") ( mujer de 35 años de edad, vendida en Valencia el 12-8-1494)

-Adaya (TF-TAM) (En Gran Canaria existió un Pedro de Adaya)

-Anaqua (TF) (mujer de 20 años, huérfana, vendida en Valencia el 20-3-1494).

-Arminida, Arminda (TAM) (de la realeza de Gáldar, sobrina de Tenesor Semidán o Fernando Guanarteme )

-Aruma, Arume (BEN) ("la del cristiano") ( bautizada en Sevilla, esposa de Bintacorte, también bautizado en Sevilla)

-Atasara (TF) (niña de 7 años, vendida en Valencia el 28-3-1495)

-Ataytana (TF) (niña de 10 años, vendida en Valencia el 15-12-1495)

-Atenyama (TF) (niña de 12 años, vendida en Valencia el 24-11-1495)

-Atidamana (TAM) (soberana de Gáldar, esposa de Gumidafe; gobernaron toda la isla).

-Attagora (TF) ( tres mujeres con este nombre, de 26, 28 y 30 años, vendidas en Valencia el 12-8-1494).

-Atteneri (TF) ("la que es del llano") ( niña de 10 años vendida en Valencia el 24-11-1495)

-Attenya (TF) ("la que es del canto o melodía") (niña de 12 años vendida en Valencia el 24-11-1495).

-Attesora (TF) (niña de 12 años presentada para su venta en Valencia el 15-12-1495).

-Baya (TMZ)

-Benayga (BEN) ( muchacha de Río Tenazarte bautizada en Sevilla)
-Cathaysa (TF) (niña de 7 años y joven de 17 años vendidas en Valencia el 4-4-1494)

-Chaxiraxi (TF) (nombre de la divinidad atribuído a la virgen de Candelaria)

-Dasil (TF) ("el fundamento", "la base") (princesa, hija menor del mencey Bencomo)

-Daida (BEN) (bautizado-a en Sevilla; aunque no consta expresamente el sexo en los Documentos de la época se considera de uso femenino en los actuales Registros de Nacimientos).

- Daura (BEN) (bautizado-a en Sevilla; sin sexo conocido, se considera de uso femenino).

- Dihya (TMZ) (nombre amazigh de la célebre reina bereber Al-Kahina que luchó contra los árabes en los montes del Aurés (noreste de Argelia).

- Faina (TIT) ("mi madre la mejor o la preferida") (reina de la isla y madre de la princesa Ikko).

- Gara (PC) ("el roquedal") (nombre asociado a la leyenda de Gara y Jonay)

- Gazmira (BEN) (mujer notable, intermediaria de los palmeros cautivos con el Cabildo de Gran Canaria y el gobernador Maldonado en 1492, previo a la conquista de la isla).

- Guasimara (TF) ( princesa, hija del mencey Beneharo de Anaga)

- Guayarmina (TAM) (princesa de Gáldar, hija de Fernando Guanarteme)

- Ibaya (GO) ( joven isleña del distrito de Guahedum)

- Idaira (BEN) (bautizado-a en Sevilla; aunque no se conoce el sexo, el uso popular lo señala femenino)

- Ikko (TIT) ("la gaviota") (princesa de la isla, protagonista de la "prueba del humo" en relación a su noble linaje)

- Itahisa (TF) (niña de 6 años, vendida en Valencia el 4-4-1494)

- Kella (TMZ) ( nombre de la hija de la reina tuareg Tin-Hinan que luchó contra los romanos hacia el siglo IV d.C; Sahara Central). (pronunciar: kel-la)

-Kenna (TMZ)

-Lwiza (TMZ) (pronunciar: "Luiza")

-Merkid (TMZ) ("las mercedes, la gracia divina")
-Meryem (TMZ) (María)
-Mifaya (ER) ( princesa, hija de Ayose de Jandía)
-Mina (TMZ)
-Nira (BEN) (bautizada en Sevilla)
-Nisa (HE) (princesa, hija de Ossinissa, "la vendida")
-Nisamar (BEN) (bautizado-a en Sevilla, sin sexo conocido; el uso popular lo considera del género femenino)
-Ramagua (TF) (princesa, hija de Bencomo de Taoro y hermana de Dazil)
-Sibisse (TF) (muchacha de 16 años, vendida en Valencia el 27-11-1495).
-Tacoremi (BEN) (bautizada en Sevilla) ( "esta que viene o procede del cristiano")

-Tadda (TMZ)

-Tafat (TMZ) (" la luz o claridad")

-Tafna (TMZ)

-Tafsît ( TMZ) (Sahara Central)

-Tahona (TF) (" esta del habitáculo o choza") (niña de 5 años vendida en Valencia el 19-5- 1497).

-Tahuski (TMZ) (Sahara Central) ( "la belleza")

-Taknart (TMZ) (Sahara Central) ("la muñeca")

-Tama (TMZ)

-Tamait (TMZ) (Sahara Central) ("la acción de gracias")

-Tamanegt (TMZ) ("la gloria") (pronunciar: "tamaneguet")

-Tamelli (TMZ) ("la blancura") (pronunciar: "tamel-li")

-Tamilla (TMZ) ("la tórtola") (pronunciar: "tamil-la")

-Tamonante (ER) ( sacerdotisa y mujer influyente) ("la instigadora o incitadora")

-Tassadit (TMZ)

-Tatbirt ( TMZ) ("la paloma")

-Tatrit (TMZ) ("estrella brillante", Venus) (Sahara Central) (pronunciar:"tat-rit")

-Tayda (TMZ) ("el pino", árbol)

-Taydía (TAM) (pago de Tirajana adoptado recientemente como nombre femenino)

-Tayma (TMZ)

-Tayri (TMZ) ("el amor")

-Taysa (TMZ) ("la margarita", flor)

-Tazidat (TMZ) ("la dulzura")

-Tazirga (TMZ) (de la realeza de Gáldar; sobrina del Guanarteme y aya de la infanta Tenesoya)

-Tazzayt (TMZ) ("la palmera hembra")

-Tedauit (TMZ) ( "la alegría)

-Teguise (TIT) ( "la del linaje femenino") ( princesa, hija de Guadarfía, último rey de la isla. Al casarse con Maciot de Bethencourt y a su vez una hija suya con Arriete Perdomo, establecen los linajes de los posteriores apellidos Bethencourt (y sus variantes) y Perdomo por todas las islas).

-Tenesoya (TAM) (de la realeza de Telde, hija del último Faycán en 1483).

-Tesawit (TMZ) ("la poesía")

-Tilelli (TMZ) ("la libertad") (pronunciar: "tilel-li")

-Tindaya (ER) ( derivado del topónimo del mismo nombre; montaña sagrada. Por su valor simbólico se ha adoptado como nombre femenino. ("la de sobrecoger, la que impone")

-Tirnit (TMZ) ("la victoria")

-Tiziri (TMZ) ("claro de luna")

-Tizizwit (TMZ) ("la abeja")

-Tuda (TMZ)

-Turawet (TMZ) ("miel")

-Yaiza (TIT) (tomado del término municipal correspondiente, antiguo nombre maho) ("la que comparte" "la que divide en dos partes iguales")

-Zana (TMZ)

-Zanina (TMZ)

-Zorahaya (TF) (recogido por Bory de Saint Vincent en el s.XVIII de una leyenda popular)

Referencias bibliográficas:

-CUBILLO, A. "Antropónimos guanches y berberes" S/C Tfe-Las Palmas, 1986.

-DALLET, J.M. "Dictionnaire Kabyle-Français", Paris, 1982.

-FOUCAULD, CH.E. de. "Dictionnaire Touareg-Français" (I a IV), Paris, 1951.

-LAOUST, E. "Dialectes du Sous, du Haut et de l´Anti-Atlas", Paris, 1936.

-OLIVA, D. "Onomástica aborigen de Canarias", Las Palmas-S/C Tfe, 2003.

-OSORIO, F. "Gran Diccionario guanche", C.C.P.C, Bilbao, 2003.

-TAIFI. M. " Dictionnaire Tamazight-Français", Paris, 1991.

– Los nombres de los meses en varias zonas del norte de África (bereber y árabe)
Mese Chleuh (Sur de Marruecos) Cabilo (Argelia) Bereber de Jerba (Túnez) Árabe tunecino
Enero innayr (ye)nnayer yennár yennayer
Febrero xubrayr furar furár fura(ye)r
Marzo mars meghres mars mars
Abril ibrir (ye)brir ibrír abril
Mayo mayyuh maggu mayu mayu
Junio yunyu yunyu yunyu yunyu
Julio yulyu yulyu(z) yulyu yulyu
Agosto ghusht ghusht ghusht aghusht
Septiembre shutanbir shtember shtámber shtamber
Octubre kṭuber (k)tuber ktúber uktuber
Noviembre duwanbir nu(ne)mber numbír nufember
Diciembre dujanbir bu- (du-)jember dujámber dejember


- La semana "bereber"
día Académie Berbère Compuestos con numerales
lunes aram asinas
martes arim akras
miércoles ahad akwas
jueves amhad asemwas
viernes sem asedyas
sábado sed asamas
domingo acer aynas

 

Lahcen Khafou

 

--------------------------------------

 

المرأة المغربية

صورة المرأة الأمازيغية في القرية

إن المدرسة الأولى في الحياة هي الأسرة، والمدرس الأول هو الأم: ذلك

 الكائن العظيم الذي نجهل أحيانا دوره، ولا نقدر تضحياته السرية والعلنية، وهي المربية الأولى حيث تعتبر التربية من أصعب وأعقد الأمور المتعلقة بالإنسان وحقوقه وواجباته وأحلامه وآلامه وآماله... حيث يأخذ الطفل جذوره الأولى النفسية والوجدانية والحسية والحركية والميزاتية... والأم هي من تترك بصماتها وآثارها في كل الناس .

وبتالي فالأم هي مربية للمجتمع ككل ويعتبر إذن تقدمها بمثابة تقدم المجتمع وتخلفها يؤدى حتما إلى تخلف المجتمع. يتبين أن المجتمعات المتطورة ساهمت فيها المرأة بشكل كبير في تقدمها حيث تشكل نصف المجتمع ولا يمكن للمجتمع إن يتطور دون نصفه الأخرى .

إنني في هذا المقال أريد بكل إخلاص أن أدعو القارئ أن يتفحص بشكل معمق وضعية المرأة في بلادنا وخاصة في العالم القروي والدور الذي تقوم في تربية الأجيال، وهي التي تلقن الأبناء كيفية العيش أولا تم كيفية المساهمة في البناء، بناء وتنمية المجتمع، وتلقن أعضاء القيم النبيلة التي يتحلى بها كل الناس كالحي- والشجاعة.... .

والسؤال الذي يطرح نفسه ماذا قدمنا ونقدم لهذه المرأة؟ وماذا ننتظر منها أو بالأخرى ماذا نريد من هذا المجتمع؟ وكيف سنبنى وننمى المجتمع ؟ وما هو  التغيير الذي نريده ؟

والجواب على هذه الأسئلة يحتم علينا بل من واجبنا أن تعيد النظر في وضعية المرأة، ورفع الغبن والحيف، والظلم الذي تتعرض له وذلك سواء من طرف المجتمع أو من طرف الرجل بتعلمها وإعطاءها المكانة اللائقة بها، لتقوم بها يلزم في ظروف جيدة، وبهذه الطريقة نكوم قد ساهمنا بطريقة أو بأخرى في بناء حياة جديدة وعليه يجب توفير المؤسسات التعليمية والشبابية للفتاة القروية خاصة وغي هوامش المدن الشئ الذي سيجعل المجتمع متعلما وبالتالي مواكبة ركب الدول المتقدمة التي حسمت مع هذه الأمية وبالتعليم يمكن محاربة العمليات التقليدية التي تعتبر المرأة كأداة لإفراغ الغرائز ويجعل دورها منحصرا داخل البيت .

لكن المرأة المغربية خاصة الأمازيغية لعبت دورا أساسيا في تاريخ البلاد إذ كانت في كل استهدافات البلاد المساندة والمقاوم إلى جانب الرجل، وأحيانا هي التي تبادر، يكفي أن نضرب مثلا تاريخيا بالملكة ثيهيا -جميلة- أو ما يعرف في الكتابات العربية بالكاهنة، حيث تطورت في عهدها الزراعة وبدأت الطرق العصرية لسقى الأرض كالخطارات التي لازالت تثير فضول الباحثين وأكثرنا بجهل نبوغ الإنسان المغربي في هذا الإطار وربما يعرف كل شئ عن تاريخ الأخرين ويكاد هو يجهل كل شئ عن بلاده ...

وهناك أيضا مثل أخرى نسوق واحد منها فمثلا امرأة موحى احمو الزياني المقاوم الأمازيغي في القرن 20 هي التي جعلته مقاوما بعدما كان من المتعاملين مع المستعمر .

ووعيا منا بدور الأمهات -الزوجات –الأخوان- والبنات في الحفاظ على القيم والعادات والتقاليد والرقص والغناء وطرق المعيشة اليومي ..

اما وضع المرأة الأمازيغية فيتسم بنوع من التهميش والإقصاء المزدوج الإقصاء الرسمي والإقصاء الذكورى فهي محرومة من حقها في التعليم وفي الأعلام وقد لعبت المرأة دورا رياديا في المجتمع المغربية قديما ولازالت تنتسب إلى الأم فمثلا أوعيشة وأوزينة واوفاضمة ( أهل عائشة – أهل زينة- أهل فاضمة)

وكانت تساند الرجل حتى في المقاومة للمستعمر نذكر مثلا تيهيا كنزة الوربة إلى غيرها فهيد تمثل كل شئ تمثل الأرض والأسرة والوية والذاكرة وليس حدودة فرد عدى فيقال مثلا الإنسان هو اللي يموت على أهل وعلى أرضه

1.                فاتوتبت الوزير عمر بن يانتا المرابطية

2.                المرينية للاعودة

وهي بحق الذاكرة والهوية والأرض والماضي والحاضر والمستقبل وبالتالي فهي الحياة فكما يقول الشاعر : الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعبا طيبالأعراق.                                                            

 ذ علي زنو

--------------------------------------

لمحة عن معركة بوكافر

في إطار الغيرة على التاريخ الوطني والحرص على إذكاء شعلة الذاكرة و الوعي التاريخيين أمام هجمة الطمس و المسخ التي استهدفت ذاكرة الأجيـــــال ، لسلخها عن ماضـــــيها و الزج بها في تيه الضيـــــاع و الجهــــــل بصفحات تاريخ أسلافها ومن ثم "ســـرقة" وعيـــها التاريخي، بجدر بنا التذكير ببطولاتهم عرفانا منا بجميل سقي تراب هذا الوطــــــن بدمـــائهم الزكية و إجلالا لأرواحــــهم التـــــــــــي استرخصوها أمام واجب الذود عن الحمــــــــــى، ولاستخلاص أهم الدروس من مواقفهم التي لم تلن أمام جبروت المستعمر في وقت تسود فيه عالمنا "قيم" الخنوع و الإذعان و التملق التي تهدد وجودنا.
(محمد بوكبوط، مقاومة الهوامش الصحراوية للاستعمار-،-1880 1938. بتصرف)








النتائج
أهم أحداث المعركة

القضاء على فرقة من الگوم وغنم 117 بغلا محملا لذخائر و أسلحة و مؤن.-
مقتل عدد كبير من الأهالي-
التجمع بجبل بوكافر-

Bournazel تكبد خسائر فادحة في الأرواح و مصرع القبطان -
مصرع عدد كبير من المحاربين و أفراد أسرهم ، و مواشيهم-


استسلام 124 عائلة تضم 186 مقاتل-

نهاية المعركة و قبول شروط الأمان التي فرضها المقاومون و تجريدهم من السلاح-


ليلة 12-13 فبراير 1933: البداية


2) 17 فبراير1933: تكثيف القصف على الهوامش

3) ابتداء من 18 فبراير: التحصن في قلب جبل بوكافر

4) 28 فبراير : شن هجوم كاسح عل بوكافر

5) 3 مارس 1933: تشديد الخناق على المقاومين و سن سياسة الحصار و الترويع و التجويع

6) من 10إلى 12 مارس: بدء الاتصالات مع المقاومين

7) 25 مارس: الدخول في مفاوضات مباشرة مع المقاومين




الحصيلة النهائية:

- استشهاد مايزيد عن 2300 شخص منهم 500 محارب
- فقدان مايزيد عن 22000 رأس من الماشية

--------------------------------------

POUR  STANDARDISER  TAMAZIGTH

Tout le monde sait le rôle que joue la langue dans la vie de l’homme .C est en fait un moyen essentiel pour  la communication entre les gens et un facteur important dans la pensée humaine, elle permet aussi de transmettre la connaissance, et évidemment c'est une chose que l'enfant possède déjà .Il se communique avec sa famille et ses amis par sa langue maternelle. Notre école doit donc  prendre  en considération ce baguage, ce pré requit de l'enfant .Mais celui-ci trouve une autre langue  dès sa première rentrée à l'école: C est là un *obstacle*pour l'élève marocain car la langue de l'école est différente de celle de la maison et la rue (l' arabe classique ne se parle ni à l école ni à la rue sauf peut être à la télévision et la radio, et les rencontres officielles ).

En particulier la langue amazighe  qui est enfin entrée à l’école avec ses dialectes .c'est déjà un pas ; Malgré qu'il y ait un manque de matériel pédagogique et les enseignants n'aient pas fait de formation spéciale  …etc.  Sans citer d'autres problèmes liés à l'éducation elle- même, et d'autres observés au terrain …etc. Pour les aider à surmonter quelques difficultés concernant la relation entre les dialectes de l'amazighe rencontrées en enseignant, surtout lorsque celui-ci ne maîtrise qu'une seule  variante,  nous allons  donner quelques points clés de différences entre ces variantes .En effet  à notre avis c’est au niveau de la prononciation qu’on peut trouver cette différence, bien qu'il y a évidemment  des mots différents qui désignent dans la majorité des synonymes ; nous signalons au passage  que c’ est une simple comparaison que nous avons faite vue que nous parlons les trois variantes de l'amazighe.

ANALYSONS TOUT D' ABORD CE TABLEAU :

TACHL7IT

 

TAMAZIGH TARIFIT

1 Tafouct         

tafouit/tafouct  tafoucht

Iskawn                    

   iskawn         ischawn

Nigh ac                 

   nigh aK/ach  nigh ach

Agh ac                          

agh aK/ach  aq acht

2 Awal                

awal       awal/awar

Azillal                    

azillal   azillal/azirar

Oul                       

oul  oul/our

Aghioul                                                                      

   aghioul    aghioul/aghiour

Tala/talat                                                             

tala (aghbalou) tara

3 Illa                       

illa idja

Illis/Issis                   

illis idjis

Azllif               

azllif azdjif

4 Agadir                                                                    

agadir/ajdir ajdir

Ignna                                                                      

ignna/ijnna  gujnna

Tigzal/tigzlin 

tigzal/tigzal  tijzal

Agllid                      

agllid/aillid/ajllid  ajdjid

Aglmous             

aglmous/ajlmous ajlmous

5 aguiguil        

aguoujil/awoujil aguoujil/awoujil

Outmourt(ou tmazirt) 

outmourt/guotmourt guoutmourt

Taggourt

tawwourt tawwourt

yat 

yat/icht icht

Tarifit                         

tarifit tarifit/tarifcht

Tahindit                 

tahindit   tahndcht
Agurn  agurn/awrn  awrn
Tagumat tagmat/tawmat tawmat

Tamghrabit                

tamghrabit  tamghrabit/tamghrabcht

 

REGLE1 :En ce qui concerne la transformation de la lettre K de tamazight du sous en K léger en tamazight de l atlas  comme dans  : Kra/ka/cha(chose) se transforme en ch. en tamazight du rif exemple. noukni(nous) se transforme en nchni en atlas et nchin en rif ,ou aussi akal en sous devient akal/achal en atlas

Et char en rif vu la

 REGLE2 : transformation de L en R comme dit WALID MIMOUN:"oudarakh Ad swakh touskh khafi tara" ou encore hawdgh ad sough tousgh ghifi(flli) talat(aghbalo)et aussi siwll(awal) devient siwr(awar)en rif .Et aussi azillal

 ( long ) devient azirar et aussi chmlal(le blanc) devient chmrar alors que pour  la

REGLE3 : le 'll' doublé comme dans illa(il y a ou il existe) devient DJ (idja) illis (sa fille)devient idjiss et Timllalin(tiglay)(les œufs)devient timdjarin/dimdjahin et même afellah arabisé se prononce Afedjah,la règle est donc respectée

REGLE4  le 'G' se transforme en G léger et en J comme igna(ciel)igna ou iyna ou encore gjna en rif ou parfois en y comme argaz(homme) devient aryaz

REGLE5 : on dit aux habitants d' azillal en tamazight ait ozillal mais pour un seul habitant ouzillal  ou gouzillal comme on peux également pour le fils de lahcen oulahcen ou goulhcen (c est là où on trouve chez les touareg l' expression agmoussa c est à dire oumoussa /gomoussa)

Et aussi tagmat devient tawmat/taymat,signallons au passage

que  tagmat vient du mot composé ouma(mon frère) ou(gu=celui de)+mma=maman(ou aussi gumma selon ce qui est dit ci-dessus ) c est à dire : celui de maman  ainsi que pour outma/oultma(ma sœur )est composé de out(celle de) comme outtmourt , outtmeknès outfes , outsous ) et mma(maman)

 c' est là l' explication du fait que les enfant prennent le nom de leur mère (il y en a même des noms de famille qui persistent comme ouaicha ouhra ouyzza …etc.) d’où la résistance de tamazight durant ces siècles car la parole contient son explication 

REGLE6 : ici le' i' se transforme en ch tarifit (une rifaine) devient tarifcht  ou tahndit devient tahndcht

Une remarque concernant tarifit puisque le L devient le R le R initial est automatiquement changé mais il est devenu un A  exemple attaht s barra (tu partira ailleur) qui est initialement attraht s barra ou encore idarn(les pieds/les pattes pour les animaux) se prononce idaan en tarifit  c' est pour cela il y aura une influence au niveau de A initial  par exemple afous (la main) et adar(le pied) deviennent respectivement fous et dar c' est à dire le A est muet .On peut le voir clairement dans le mot tassa(foie) qui se prononce au rif tssa sans le A et même tamazight est dite en rif Tmazight sans le A  .Une autre question légitime pour clôturer cet écrit   : est-ce qu il y a une relation entre ce  R De tamazight du rif et le R prononcé en espagnol ?

 

                                                                      ZENNOU ALI (taroudant)

--------------------------------------

Idynnayr

مناسبة يحتفــل فيها الأمازيـــغ في شمال إفريقيـــا بحلول العام الجديــد ويتزامن مع  

 13ينايـــر الميلادي. وتبتـــدئ السنة الأمازيغيــة منذ سنــة950 قبل الميــلاد, وبالتالي فان

التقويم الأمازيغي من أقدم التقويمات الموجودة  عبر التاريخ.

ونحـــن نحتفـــل هذه السنـــة ب سنــة 2960 المــوافق ل2010 الميلاديـــة
وهذا الاحتفال لازال مستمــرا إلى يومنــا هذا. وتختلــف طقوســه من منطقــة إلى أخرى’وحتى التسميــات أيضــا:تكلا ،الكسكس،سبع خضـر،تروايــت ،ترواشــت، حكوزة....
ارتبــط يناير بمعتقــدات قديمــة : فمثلا يعتقد ان من يحتفــل بينايــر سيحصى بسنــة سعــيدة

ويبدو انه حتى بعض القبائل المعربة تحتفل بالسنــة الأمازيغيــة .ويعتبر الكسكس احدى الوجبات المقدمة احتفاء بالمناسبة وهي وجبة متميــزة لدى المغاربيين امازيغا ومعربين.

 وحتــى بعد اعتنــاق الأمازيــغ للإسلام فهم يتنــاولون الكسكس في يوم الجمعة نظرا لتقديرهم لذلك اليوم الديني السعيــد،ويقدمـون أحســن وجبة:الكسكس. حتى أصبحت وجبة عالميــة امازيغيــة يتميــز بها الأمازيــغ في شمال إفريقيـــا.
وتسمى لدى المغاربة المعربين بالسنة الفلاحية وتسمــى الوجبة المقدمة سبــع خضر.المرتبطة أساسا بما ينتــج من الأرض التي عشقــوها دوما ويكــرس  فهمهـــم الخاص للحيــاة،   وهــو الفهم الذي يتــأسس على العقل أساسا. إذ يعتبر الاحتفـــال تقديـــرا للأرض الذي يرســخ ارتبــاط الأمازيــغ بها إلى يومنا هـــذا.ولكي تكــون سنة فلاحيــة معطـــاءة،

كما يتــم أيضــا دبــح خروف أو ديـــك لإبعــاد الأرواح الشريــرة طيلــة السنـــة.

 

أي واحد           yan مركبة من     وهيyanyurومعنى كلمـة ينايــرلدى الأمازيغ
أي الشهروتصبح إذن الشهر الأول في السنة الأمازيغية. ayurو

أي العام وتصبح  Asguas أي اليل و id وهي مركبة من   id usggas ومعنى كلمة
ليلة السنة.


يرجــع ا بدايــة الزمن لــدى الأمازيغ إلى انتصــار ملكهــم الشهيــر شيشونــغ على الفراعنــة في فترة حكــم رمسيس2، بعد ان حاول هؤلاء احتلال شمال أفريقيا, وبسـتط سيطرته على شمال إفريقيــا من950إلى 929قبـل الميلاد.وعلى مصــر باعتباره فرعون الثاني والعشــرين.واستملر حكم الأمازيغ ثلاثة قرون.

 

 

والحركة الأمازيغية تطالب بجعل رأس السنة الأمازيغية يوم عطلة على غرار السنة الميلادية والهجرية.

الأستاذ:  عـــــــــلي زنــــــــــــو  

--------------------------------------

الخطاب الأمازيغي

يعتبر الخطاب الأمازيغي خطابا مدنيا، مطلبيا، حداثيا، عصريا، عقلانيا، تاريخيا وإنسانيا، وهو خطاب ضد اليأس والإقصاء والتهميش الذي يطال رافدا من روافد الشخصية المغربية، حيث نادت الجمعيات الأمازيغية ولا تزال تنادي بالتنوع الثقافي في المغرب المعاصر، وتستند في ذلك إلى خصوصياتنا الجهوية المحلية والوطنية؛ومن موروثنا الحضاري والثقافي المتنوع والغني ؛ ومن قيمنا الدينية والتاريخية ومن تقاليدنا وعاداتنا ومعمارنا وفننا ورقصنا وآلامنا وأفراحنا وأمجادنا....

وتستند كذلك إلى المرجعيات الكونية والمواثيق الدولية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.ولم يكن أبدا خطابا عرقيا،كما يظن الكثيرون، ،بل خطابا ديمقراطيا  تأسس على الاختلاف والعقلانية والنسبية، واحترام الآخر، ويطالب برد الاعتبار للخصوصيات، التي هي إثراء وإغناء للثقافة  المغربية خاصة والإنسانية عامة، وتحافظ على القيم الإنسانية النبيلة، حيث رفعت الحركة الأمازيغية  منذ ظهورها مطالب على رأسها دسترة الأمازيغية كلغة رسمية إلى جانب اللغة العربية.

هذا الخطاب الجديد في المغرب خلخل مفاهيم تقليدية رفعتها الحركة الوطنية من قبيل شعار التعريب الذي رفعته منذ الاستقلال، وجعل المشرق العربي نموذجا للتطور والتقدم في مجالات عدة كالتعليم والإعلام (تقدم التلفزة المغربية أفلام للسينما المصرية والسورية، وتكرم مغنيين مشارقة عوض مغاربة وتستدعي مغنيين لبنانيين بمصاريف وتهمش المحليين ....وفي التعليم نعرف تاريخ وجغرافية المشرق ، ونكاد نجهل تاريخنا وجغرافيتنا ....) والنتيجة انبهار المغاربة بما هو مشرقي واحتقار ما هو مغربي محلي، حيث أصبح الشعراء الشرقيون هم الشعراء النموذجيين في الشعر والأدب المغربي! ويقتصر المغاربة على التقليد والاستلاب الثقافي الذي أقحمنا في وطن عربي وهمي وأمة عربية واحدة وموحدة من المحيط إلى الخليج، وظهرت مفردات من قبيل الوطن العربي ،الأمة العربية ،المشرق العربي ،المغرب العربي ...والفرس العربي وغدا ربما الهواء العربي ....

 وهنا نتساءل هل توحدت أوربا لأنها تتحدث لغة واحدة أم توحدت لأسباب أخرى ؟ ومتى وحدث لغة واحدة شعوبا ؟.(أشير هنا أنني لست ضد الوحدة بل يجب أن تكون على أساس علمي مبني على مصالح مشتركة محددة ومدروسة واستراتيجيات براكماتية تضمن تكافؤ الفرص، وليس على أساس عرقي أو لغوي).

حينما نتحدث عن إدماج الأمازيغية  نقصد إدماج الإنسان ،إدماج ثقافة ، إدماج المهمشين ...إدماج المغاربة في تحمل المسؤولية؛ في الانخراط في التنمية .فالعرق بالنسبة لنا هامشي ،الذي يهم هو أن نكون أحرارا في وطننا وأن نعمل ،،كل حسب إمكانيته ، في تقدم المغرب.إن إدماج الأمازيغية في الحياة العامة يساعد حتما في التنمية؛ لأن إدماجها يعني الاعتزاز بالانتماء والافتخار بعناصر ثقافية وطنية ومحلية عوض الانبهار بالشرق أو الغرب،ومن شأنها أن يقوي الوحدة الوطنية لدى المواطن المغربي ،ويجعل هذا الأخير مواطنا كامل المواطنة،وبالتالي إرجاع الثقة المفقودة لدى الأجيال، وخلق مواطن متوازن في شخصيته ومعتز بانتمائه إلى وطنه،ومنفتح على محيطه المغاربي والإفريقي والأورومتوسطي .ويملك تصورا عقلانيا وحداثيا لمجتمعه ويملك مفاتيح مستقبله،ويساعد على حماية قيمه الحضارية . وبالتالي إرساء ثقافة ديمقراطية متعددة ترسخ قيم التنوير والتسامح والحرية وتشجيع الإبداع والمبادرة وروح المسؤولية.

              

الأستاذ:  عـــــــــلي زنــــــــــــو  

Aznaghd s Email :asafu6@hotmail.com